10 huikeinta käännösbiisiä - ”Kun näet syntymättömän lapsen silmissään, sä rakastelet naista oikein”

Ennen niitä oli riesaksi asti, nykyisin ei juuri lainkaan - käännösiskelmiä. Anakonda.fi:n Samuli Väänänen valitsi kymmenen kaikkien aikojen "huikeinta" käännösbiisiä, niissä saavat kyytiä niin rockin, heavyn kuin mustanmusiikinkin klassikot.

Kuten kirjoitin blogissani, "suomalaisesta populaarimusiikista on viimeisen 25 vuoden aikana kadonnut lähes tyystin eräs ilmiö, joka hallitsi vahvasti kotimaisen musan kenttää usean vuosikymmenen ajan. Käännösiskelmät."

Mutta aina pitkään 1990-luvulle saakka julkaistiin kappaleita, joiden kansallistaminen suomalaiseksi - tai ihan vain käännös - muuttivat sanalla sanoen huikeiksi. Ja tämän sanan käsittäköön kukin niin kuin haluaa.

10. Maarit: Synnyin saatanan merkit käsissäin (alkup. Jumpin’ Jack Flash / Rolling Stones) (1973)

Tämä on oikeasti s--tanan loistava versio Jumpin’ Jack Flashista. Hectorin sinänsä simppeli teksti palvelee tarkoitustaan. Vaan sanoitusten sijasta tässä tulkinnassa kyllä esiin nousee Maaritin hienon laulusuorituksen lisäksi bändin soitto, huikea meno. Kitarasoolonhan vetää muuten Albert Järvinen. Death Hawks -yhtye on muuten vetänyt juuri tätä suomennettua versiota joskus keikoillaan. Sekin toimii hienosti.

9. Kari Tapio: Sen Eki teki vaan (alkup. Achy Breaky Heart / Billy Ray Cyrus) (1993)

Klabbin versiointi seurailee melkoisen uskollisesti Billy Ray Cyruksen alkuperäistä, mutta sanoitukset vetävät hiljaiseksi: ”Kuulla mä saan, sen Eki teki vaan / Tunnettehan te nyt sen, mä aina kuulla saan, sen Eki teki vaan / No hän on kylän kornein ihminen”. Hmm?

8. Jukka Kuoppamäki: Sun tahdon tietävän (alkup. I Put a Spell on You / Screamin’ Jay Hawkins) (1968)

Kuoppamäen oma teksti. Screamin’  Jay Hawkinsin alkuperäisen version intensiteetistä jäädään aika kauas, vaikka paikka paikoin kyllä Jukka saa tulkittua lemmen korvennuksen aiheuttamaa epätoivoa sangen kiitettävästi.

7. Hassisen Kone: Koulut kii (alkup. School’s Out / Alice Cooper) (1980)Tämän Hassisen Koneen version olemassaolo selvisi minulle vasta hiljattain. Hyvin rullaava ja hauska versio Cooperin klassikosta. ”Koulut kii ja tuleen! Koulut kii ja mereen! Koulut kii, se tulee!” Tästä tuli muuten mieleen, kuinka aikanaan tehtiin paljon biisejä kouluangstista, mutta nykyään niitä ei enää juuri ole. Kuulostaako koulukapinointi nykynuorten korviin jotenkin lapselliselta aiheelta?

Biisin voi kuunnella YouTubesta tästä.

6. Fredi: Muukalainen (alkup. Starman / David Bowie) (1973)

Fredi teki oman versionsa David Bowien Starman -kappaleesta vuonna 1973, eli vuosi Bowien alkuperäisen jälkeen. Tekstin takana Vexi Salmi. Tämä on jotenkin sympaattinen tulkinta. Anekdoottina tuli muuten mieleen, kuinka maaseudulla asunut äitini oli nuorena antanut kaupunkireissulle lähteneelle veljelleen (eli enolleni) rahaa ja pyytänyt tätä tuomaan kaupungista Bowien Starman -singlen. Kun veli oli tullut takaisin, niin hänellä olikin ollut mukanaan tämä Fredin versio. Ei ollut kuulema ajanut ihan samaa asiaa….

5. Danny: Elä ja anna toisten kuolla (alkup. Live And Let Die / Paul McCartney & Wings) (1974)

Danny teki aikanaan hurjan liudan covereita. Osa niistä toimivia, osa vähemmän toimivia. Tämä on kyllä ihan maino versio. Pertsa Reposen käännöksessä mukana hämmentävä rivi: ”Minä en piittaa muista, ihme jos ei keikat luista / menen takuuseen, mä muille helvetiksi pelin teen”

4. Markku Aro: Ensi kertaa (alkup. I Surrender / Rainbow) (1981)

Onko Markku Aro Suomen Joe Lynn Turner? Piru vie, Puptti kiskoo Rainbow-klassikkoa railakkaasti ja aika hienosti vielä. Hyvä osoitus nopeasta aikakauteen kuuluneesta käännösreagoinnista on se, että tämä Aron versio julkaistiin samana vuonna kuin Rainbow’n alkuperäinenkin.

3. Humppa-Veikot: Kaikki rakkauteni (alkup. All My Loving / The Beatles) (1965)

Beatlesiahan on käännetty suomeksi runsaasti (kannattaa tsekata esimerkiksi jokunen vuosi sitten ilmestynyt Kaikkien aikojen The Beatles -tulkinnat tuplalevy). Humppa-Veikkojen The Beatles -versiointi on häkellyttävä, hellyttävä ja huikea. Ainakin omaperäinen. Toimii!

2. Frederik: Eero Eros (alkup. I Was Made For Lovin’ You / KISS) (1991)

Tässä vedossa onkin…omanlaistansa charmia. Vaikka KISSin alkuperäinen vuoden 1979 versio kulkee sekin kepeällä disco-poljennolla, Junttidiscon kuningas on pistänyt asiaankuuluvasti uuden vaihteen silmään. Jaana Rinteen teksti häkellyttää. ”Eeros pukkaa pusua, Eeros / Eeros pukkaa pusua”. Okei.

1. Tapani Kansa: Rakastellessasi saat sen tietää (alkup. Have You Ever Really Loved a Woman? / Bryan Adams) (1996)

Bryan Adamsin alkuperäinen versio oli mukana vuonna 1995 ensi-iltansa saaneen, Johnny Deppin tähdittämän Don Juan DeMarco -elokuvan soundtrackilla ja Tapani Kansa levytti oman tulkintansa vuotta myöhemmin. Tapsa on ehdottomasti uransa aikana tehnyt hienoja biisejä, mutta tämän kohdalla olen hieman hämilläni. Mitä sanoitukset oikein tarkoittavat? ”Kun näet syntymättömän lapsen silmissään, sä rakastelet naista oikein”. Tämän lausahduksen tiimoilta me kaikki voimme varmaan hiljentyä pohtimaan omia lemmiskelytaitojamme.

Samuli Väänänen

Lue Anakonda.fi:stä myös Samuli Väänäsen blogi:

Blogi: Mihin katosi käännösiskelmä?